Scarborough Fair
“Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage,
rosemary and thyme…”
Hôm nay mình vô tình bật lại bài hát này trong lúc ngồi soạn bài, nghe tới câu “parsley, sage, rosemary and thyme” thì mình bỗng ngớ ra vì đây là 4 gia vị ngò tây, xô thơm, hương thảo và xạ hương mà người ta dùng để ướp gà tây (turkey) ăn mừng trong lễ Tạ Ơn (Thanksgiving - chính là hôm nay luôn đó các bạn).
Chính vì sự
trùng hợp như vậy, mình quyết định viết bài này chia sẽ chút kiến thức tí teo
về bài hát này nhé:
Đầu tiên, về
nguồn gốc bài hát
"Scarborough Fair" là một bài hát dân ca xuất xứ từ Anh Quốc, thời Trung Cổ . Scarborough là một thành phố nằm ven bờ biển nước Anh, là hải cảng mà các thương gia, thuyền bè thời đó dùng làm nơi trao đổi hàng hóa, thương mại. Thành phố thành lập từ một ngàn năm trước đây, khi chúa tể Viking Skartha, quyết định lưu lại lâu dài tại Scarborough, biến hải cảng này trở thành một thương cảng quan trọng trong vùng Tây Bắc Anh Quốc.
Ý nghĩa cụm từ
Scarbourough Fair
- Scarborough vốn
là một hải cảng – thương cảng quan trọng thời Trung Cổ, nằm ở phía Bắc nước
Anh. Thuyền bè buôn bán khắp Anh Quốc đều ghé qua đây, và cứ khoảng trung tuần
tháng 8 hàng năm (15/8) thành phố sẽ tổ chức một kỳ Hội chợ thương mại kéo dài
45 ngày, lâu vào loại kỷ lục thời bấy giờ. Hội chợ rất lớn và sầm uất, thu hút
đủ mọi người, tàu bè và hàng hóa từ khắp nơi.
- Ngoài ra, thành phố Scarborough nổi tiếng với việc… hành xử tội phạm nhanh gọn hết mức. Thường là ngay khi bản án được tuyên ra là tội phạm bị đưa lên giá treo cổ, không chậm trễ. Vì vậy mà ở Anh còn câu thành ngữ “Scarborough warning”, tức là ngay lập tức, chẳng có cảnh báo gì.
Eg: Well, that
thunderstorm came through with a Scarborough warning—it wasn't supposed to rain
today at all.
Vậy là trong bài
hát, Scarborough Fair không chỉ có nghĩa là cuộc hội tụ thông thường, nó còn ám
chỉ một cuộc gặp gỡ của hai người yêu nhau gặp nhau nhưng một cách mau chóng,
vừa mới gặp gỡ ân ái đã đột ngột ra đi, đột ngột phụ bạc.
Qua bốn loại
thảo mộc được nhắc đi nhắc lại trong bài hát, chàng trai bị phụ tình đã nói lên
lòng mong mỏi tình yêu chân thành, đằm thắm sẽ xoa dịu những cay đắng giữa hai
người. Tình yêu đó sẽ có đủ sức mạnh để đứng vững trong thời gian hai người xa
nhau, chàng ước muốn nàng trung kiên, chờ đợi chàng trong thời gian xa cách,
nàng sẽ có can đảm đi ngược lại lại với xã hội đế làm những việc khó khăn nhất
mà chàng đòi hỏi, để chứng tỏ tình yêu của nàng đối với chàng.
Câu hát nghe
rất tầm thường cũng như bốn loại thảo mộc, nhưng thật thâm thuý. Cũng không
phải là mùi của hoa được người đời ca tụng như ngọc lan, hồng, dạ lý
hương … đằng này chỉ là mùi hương của thảo mộc, những lá cây trông thấy hàng
ngày, ai cũng có và dùng được. Nhưng chính cái tầm thường đó là những gì con
người giữ vào trí nhớ mạnh mẽ nhất và chàng nhạc sĩ đã nhẹ nhàng, khéo léo nhắc
nhở người yêu hãy theo mùi hương mà trở về với tình yêu chân thật mà chàng đã
trọn vẹn dành cho nàng.
Mà thật ra, mỗi
loại thảo mộc này cũng có ý nghĩa thiêng liêng của nó chứ:
Sage – Xô Thơm: Anh là người em có thể tin cậy
Rosemary – Hương thảo: Hãy nhớ đến anh
Thyme – Húng Tây, Xạ Hương: Anh muốn có con với em
(Mình cũng
không hiểu vì sao xạ hương lại có nghĩa là anh muốn có con với em, trong khi
thực tế, phụ nữ mang thai mà hít hay sử dụng xạ hương thì nguy cơ sảy thai rất
cao =))
Mà thôi, ý
nghĩa bài dân ca Ái Nhĩ Lan hồi ấy đây, enjoy the song and the Thanksgiving
day ❤ (link bài hát trong comment nha)
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without no seam nor needlework
Then she’ll be a true love of mine”
(Nhờ nàng may cho tôi một chiếc áo lanh mềm
Ngò, Xô thơm, Hương thảo và xạ hương
Mà áo không thấy đường may hay dấu chỉ
Rồi nàng sẽ là tình yêu của tôi)
Comments
Post a Comment